2010年 07月 05日
上编第七课 做客 对话练习的作文
|
这是把上学期2010年2月作的文章改变的。
这是把上学期2010年2月份写的作文改编的。
织女:今天是七月七日,不知怎么搞的他还没来。唉,牛郎你来了,快请进吧。
牵牛: 让你久等了吧?
织女:一直等你一年了,我还以为你不来了呢。
织女:我伸长脖子,一直等你一年了,我还以为你不来了呢。
牵牛:对不起,我工作太忙每天从早到晚去田地干农活儿,而且我的老牛走得太慢,也天河太宽。不知怎么搞得,牵着牛走了七天才到。
牵牛:对不起,我工作太忙每天从早到晚去田地干农活儿,而且我的老牛走得太慢,天河也太宽。不知怎么搞得,牵着牛走了七天才到。
织女:怪不得现在才到,太老远的,很累了吧。快请坐,我给你沏茶。
织女:怪不得现在才到,太远了,很累了吧。快请坐,我给你沏茶。
牵牛:忙什么,你也来坐谈谈吧。咱们能相见的时间只有一夜,珍惜时间。
织女:你先喝点儿茶,休息一下。
一会儿时间过了
过了一会儿
牵牛:织女,你的房间真干净。这件“天衣”准是你织的吧?挺好看的。
织女:好看什么。我只是想着你织“天衣”的。可是织的不怎么样。
牵牛:看得出来,你的“天衣”织的很不错。给我一件吧。
织女:要是你想要,我可以问王母娘娘请求给你一件“天衣”。
牵牛:那太好了。
吃饭了
织女:你尝尝这“天河鱼”,这条鱼在天河里捕获的,你准喜欢吃。
织女:你尝尝这“天河鱼”,这条鱼在天河里捕获的,你肯定喜欢吃。
牵牛:算了,我已经吃不了。你别见怪。我想睡一会儿觉。
牵牛:算了,我已经吃饱了。你别见怪。我想睡一会儿觉。
织女:好,那就算了。你不知道俗话说吃多了就睡觉准长得牛。这就是牛人牵老牛啊,哈哈哈。
织女:好,那就算了。俗话说吃多了就睡觉准长得牛。这就是牛人牵老牛啊,哈哈哈。
牵牛:哈哈哈,你开玩笑开的真有意思。哟,天快要亮了。我该回去了。
牵牛:哈哈哈,你真会开玩。哟,天快要亮了。我该回去了。
织女:没办法,是王母娘娘定的规定。明年七月七日你一定再来。
牵牛:行,我一定再来玩儿。
牵牛:行,我一定再来看望你。
织女:明年见! 一路平安。
牵牛:今天过的真开心,谢谢你。明年见!
日本語訳
日织女:今日〜は七夕♪でもどうしたのかしら未だ来ないわ。あらっ、彦ちゃんいらっしゃい、さあ入って。
牵牛:待たせたね。
织女:一年首を長くしてずっと待ってたのよ、もう来ないのかと思ってたとこ。
牵牛:ごめん、仕事が忙しくって毎日朝から晩まで田んぼに出てるし、それにこの牛の遅さに、天の川の広さでしょ。ほんとにこれは、七日も牛を牽いてやっと着いたんだよ。
织女:なるほど、それで今着いたのね、遠くから疲れたでしょ。まあ座ってて、直ぐにお茶を入れるから。
牵牛:そうバタバタせずに、君も座って話でもしようよ。僕ら一晩だけしか会えないんだし、時間が惜しい。
织女:まあまあ、お茶でも飲んで,ゆっくりしてよ。
暫くして
牵牛:織姫、君の部屋凄くきちんとしてるね。この“羽衣(はごろも)”君が織ったの?すごく綺麗だよ。
织女:そんなことないわよ。ただ貴方のことを思って “羽衣”を織ってるだけで、そんなに上手でないでしょ。
牵牛:君の織った“羽衣”は凄く良いと思うよ。僕に一着おくれ。
织女:気に入ったのなら、王母様に、一着上げてもいいか聞いてみるわ。
牵牛:ヤッター。
ご飯時
织女:この“天の川魚”も食べてみて?これはね天の川で上がった魚よ、絶対美味しいと思うわ。
牵牛:もう無理、おなかいっぱいで食べられないよ。悪く思わないで。ちょっと横になりたい。
织女:じゃあ、食事はお終いにしましょう。ねえ、知ってる?食べて直ぐ寝ると牛になるんだって。それじゃ、牛人間が牛を牽くことになるわね、ははは。
牵牛:ははは、面白いこと言うねえ。おや、もう明るくなっちゃう。もう帰らなきゃ。
织女:王母様がお決めになった定めだから、仕方ないわ。来年の7月七日また来てね、きっとよ。
牵牛:分かった、絶対又来るから。
织女:また来年! 帰り道気をつけて。
牵牛:今日は楽しかったよ、ありがとう。又来年会おうね!
这是把上学期2010年2月份写的作文改编的。
织女:今天是七月七日,不知怎么搞的他还没来。唉,牛郎你来了,快请进吧。
牵牛: 让你久等了吧?
织女:一直等你一年了,我还以为你不来了呢。
织女:我伸长脖子,一直等你一年了,我还以为你不来了呢。
牵牛:对不起,我工作太忙每天从早到晚去田地干农活儿,而且我的老牛走得太慢,也天河太宽。不知怎么搞得,牵着牛走了七天才到。
牵牛:对不起,我工作太忙每天从早到晚去田地干农活儿,而且我的老牛走得太慢,天河也太宽。不知怎么搞得,牵着牛走了七天才到。
织女:怪不得现在才到,太老远的,很累了吧。快请坐,我给你沏茶。
织女:怪不得现在才到,太远了,很累了吧。快请坐,我给你沏茶。
牵牛:忙什么,你也来坐谈谈吧。咱们能相见的时间只有一夜,珍惜时间。
织女:你先喝点儿茶,休息一下。
一会儿时间过了
过了一会儿
牵牛:织女,你的房间真干净。这件“天衣”准是你织的吧?挺好看的。
织女:好看什么。我只是想着你织“天衣”的。可是织的不怎么样。
牵牛:看得出来,你的“天衣”织的很不错。给我一件吧。
织女:要是你想要,我可以问王母娘娘请求给你一件“天衣”。
牵牛:那太好了。
吃饭了
织女:你尝尝这“天河鱼”,这条鱼在天河里捕获的,你准喜欢吃。
织女:你尝尝这“天河鱼”,这条鱼在天河里捕获的,你肯定喜欢吃。
牵牛:算了,我已经吃不了。你别见怪。我想睡一会儿觉。
牵牛:算了,我已经吃饱了。你别见怪。我想睡一会儿觉。
织女:好,那就算了。你不知道俗话说吃多了就睡觉准长得牛。这就是牛人牵老牛啊,哈哈哈。
织女:好,那就算了。俗话说吃多了就睡觉准长得牛。这就是牛人牵老牛啊,哈哈哈。
牵牛:哈哈哈,你开玩笑开的真有意思。哟,天快要亮了。我该回去了。
牵牛:哈哈哈,你真会开玩。哟,天快要亮了。我该回去了。
织女:没办法,是王母娘娘定的规定。明年七月七日你一定再来。
牵牛:行,我一定再来玩儿。
牵牛:行,我一定再来看望你。
织女:明年见! 一路平安。
牵牛:今天过的真开心,谢谢你。明年见!
日本語訳
日织女:今日〜は七夕♪でもどうしたのかしら未だ来ないわ。あらっ、彦ちゃんいらっしゃい、さあ入って。
牵牛:待たせたね。
织女:一年首を長くしてずっと待ってたのよ、もう来ないのかと思ってたとこ。
牵牛:ごめん、仕事が忙しくって毎日朝から晩まで田んぼに出てるし、それにこの牛の遅さに、天の川の広さでしょ。ほんとにこれは、七日も牛を牽いてやっと着いたんだよ。
织女:なるほど、それで今着いたのね、遠くから疲れたでしょ。まあ座ってて、直ぐにお茶を入れるから。
牵牛:そうバタバタせずに、君も座って話でもしようよ。僕ら一晩だけしか会えないんだし、時間が惜しい。
织女:まあまあ、お茶でも飲んで,ゆっくりしてよ。
暫くして
牵牛:織姫、君の部屋凄くきちんとしてるね。この“羽衣(はごろも)”君が織ったの?すごく綺麗だよ。
织女:そんなことないわよ。ただ貴方のことを思って “羽衣”を織ってるだけで、そんなに上手でないでしょ。
牵牛:君の織った“羽衣”は凄く良いと思うよ。僕に一着おくれ。
织女:気に入ったのなら、王母様に、一着上げてもいいか聞いてみるわ。
牵牛:ヤッター。
ご飯時
织女:この“天の川魚”も食べてみて?これはね天の川で上がった魚よ、絶対美味しいと思うわ。
牵牛:もう無理、おなかいっぱいで食べられないよ。悪く思わないで。ちょっと横になりたい。
织女:じゃあ、食事はお終いにしましょう。ねえ、知ってる?食べて直ぐ寝ると牛になるんだって。それじゃ、牛人間が牛を牽くことになるわね、ははは。
牵牛:ははは、面白いこと言うねえ。おや、もう明るくなっちゃう。もう帰らなきゃ。
织女:王母様がお決めになった定めだから、仕方ないわ。来年の7月七日また来てね、きっとよ。
牵牛:分かった、絶対又来るから。
织女:また来年! 帰り道気をつけて。
牵牛:今日は楽しかったよ、ありがとう。又来年会おうね!
by takatch_jingshang
| 2010-07-05 23:58
| 中国語 中文